Archiwa tagu: muzuem witolda gombrowicza

Nagroda Gombrowicza – nominacje

To już piąta edycja Nagrody Literackiej im. Witolda Gombrowicza. Chodzi o konkurs na najlepszy debiut prozatorski. W tym roku zgłoszono rekordową liczbę 105 książek. Kapituła nominowała 5 z nich

5 wybranych książek spośród 105 zgłoszonych – mowa o utworach prozatorskich nominowanych do Nagrody Literackiej im. Witolda Gombrowicza. Laureat konkursu otrzyma 40 tysięcy złotych, a jego nazwisko zostanie ogłoszone we wrześniu. O decyzji kapituły informuje jej sekretarz Tomasz Tyczyński – kurator Muzeum Witolda Gombrowicza we Wsoli – współorganizator konkursu.

https://radioradom.pl/wp-content/uploads/2020/07/01.06.20-Tomasz-Tyczyński.mp3?_=1

Do tegorocznej Nagrody Gombrowicza nominowani zostali:


1. Joanna Gierak-Onoszko za książkę „27 śmierci Toby’ego Obeda” opublikowaną przez Wydawnictwo Dowody na Istnienie;
2. Dorota Kotas za „Pustostany” wydane przez Wydawnictwo Niebieska Studnia;
3. Barbara Sadurska za „Mapę” wydaną przez Niszę;
4. Natalka Suszczyńska za zbiór opowiadań „Dropie” opublikowany przez Ha!art;
5. Urszula Zajączkowska za książkę eseistyczną „Patyki, badyle” wydaną przez Marginesy.

To już piąta edyczja Nagrody Literackiej im. Witolda Gombrowicza. Jak przypomina prezydent Radomia Radosław Witkowski – jest to prestiżowy konkurs, w którym oceany jest debiut literacki lub druga książka napisana w języku polskim.

https://radioradom.pl/wp-content/uploads/2020/07/01.07.20-Radosław-Witkowski-nagroda.mp3?_=2

Konkursowi patronuje Rita Gombrowicz – badaczka literatury, wdowa po Witoldzie Gombrowiczu.

 

Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Gombrowicza

Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Gombrowicza odbędzie się w Polsce i we Francji w dniach 10-17 października. Weźmie w nim udział blisko 30 osób z całego świata. Kongres organizuje Muzeum Witolda Gombrowicza we Wsoli we współpracy z Instytutem Adama Mickiewicza

Twórczość Witolda Gombrowicza doczekała się tłumaczeń na 40 języków, w tym między innymi na angielski, francuski, niemiecki, szwedzki, fiński, chiński, japoński, arabski czy macedoński. W ubiegłym roku ukazało się pierwsze tłumaczenie Gombrowicza na język gruziński.
To dzięki tłumaczom powieści i dramaty polskiego pisarza zdobywają czytelników na całym świecie. Dlatego już od kilku lat Muzeum Witolda Gombrowicza planowało zorganizować spotkanie tych, którzy próbują przekładać na inne języki teksty autora „Kosmosu”.

– To niełatwa literatura, niezwykle oryginalna i twórcza językowo, osadzona w tradycji europejskiej, ale też specyficznie polskiej, co często jest nieprzekładalne lub trudno przekładalne. Dlatego od kilku lat próbowaliśmy, a było to również marzenie Rity Gombrowicz, zorganizować spotkanie osób, które podejmują się tego wyzwania. Chcieliśmy, żeby podzieliły się swoimi doświadczeniami i wiedzą, ale także by tu, u nas, niemal „dotknęły” Gombrowicza, zobaczyły miejsca, które są z nim związane – mówi Tomasz Tyczyński, kurator muzeum we Wsoli.

Okazją do organizacji tego wydarzenia stała się 50 rocznica śmierci pisarza

– Całe wydarzenie podzielone jest na dwie główne części – mówi Ewa Witkowska, zastępca kierownika muzeum we Wsoli. – Część pierwsza odbywa się w Polsce. To Warszawa, Wsola oraz Radom, dzięki współpracy z władzami tego miasta. Druga część kongresu będzie miała miejsce w Vence we Francji, w mieście, w którym Gombrowicz spędził ostatnie lata życia.

– Referaty i szkice przygotowane przez uczestników podzieliliśmy na kilka bloków tematycznych. Bardzo różnorodnych, bo mowa będzie o percepcji twórczości Gombrowicza na przykład w Finlandii, Gruzji czy Izraelu, o specyfice tłumaczenia tekstów Gombrowicza na języki z kręgów odległych od kultury europejskiej, na przykład na język arabski czy chiński. Dowiemy się też wiele o tajnikach warsztatu tłumacza czy specyfice przenoszenia tekstów Gombrowicza na deski teatru – mówi Anna Spólna, koordynująca merytoryczną stronę wydarzenia.

Uczestnicy kongresu odwiedzą także miejsca związane z pisarzem, czyli Małoszyce, miejscowość, w której Gombrowicz się urodził i położony nieopodal majątek należący do rodziny jego matki, czyli Bodzechów. Planowana jest też wycieczka po Warszawie śladami Gombrowicza.

Spotkania, panele dyskusyjne oraz czytanie Gombrowicza w wielu językach będą odbywały się we Wsoli i w Radomiu. Kongresowi towarzyszą także inne wydarzenia kulturalne: w sobotę (12 października) w Zespole Szkół Muzycznych w Radomiu wystąpi Renata Przemyk w koncercie YA HOZNA i THE BEST OF.

Część „polska” kongresu odbędzie się w dniach 10-14 października. Ciąg dalszy od 14 do 17 października we francuskim Vence. Tam dokończona zostanie część panelowa kongresu, jego uczestnicy zwiedzą miejsca związane z ostatnim etapem biografii Gombrowicza, odwiedzą jego grób, a także spotkają się z miejscowymi twórcami kultury na pikniku literackim, który władze Vence zorganizują na Col de Vence, jednym z ulubionych miejsc wycieczek Witolda Gombrowicza i jego partnerki, a potem żony Rity Labrosse. Tłumacze będą też w przestrzeni publicznej prezentować najważniejsze dla nich cytaty z Gombrowicza, oczywiście w swoich rodzimych językach.

Program części „polskiej” Międzynarodowego Kongresu Tłumaczy Gombrowicza:

11 października – piątek
godz. 18.20 – 20.00 obrady i panele dyskusyjne dotyczące recepcji dzieł Gombrowicza na świecie, Muzeum Witolda Gombrowicza, Wsola

12 października – sobota
godz. 18.30 – Renata Przemyk YA HOZNA i THE BEST OF, koncert, Zespół Szkół Muzycznych, Radom
(Wstęp wolny, ale ilość miejsc ograniczona)

13 października – niedziela
godz. 10.00-14.00 – panele dyskusyjne dotyczące tajników warsztatu tłumacza, Muzeum Witolda Gombrowicza, Wsola

godz. 17.00 – „Gombrowicz na językach” – czytanie Gombrowicza w przekładach oraz „Gombrowicz egzotyczny” – dyskusja panelowa, MCSW Elektrownia, Radom

Wstęp na wszystkie wydarzenia Kongresu jest wolny.